<var id="6ygzd"></var>
<wbr id="6ygzd"><code id="6ygzd"></code></wbr>

<wbr id="6ygzd"><font id="6ygzd"><noscript id="6ygzd"></noscript></font></wbr>

    <var id="6ygzd"></var>
  1. 歡迎您訪問志遠翻譯官方網站!
    專注翻譯20+年
    • 在線咨詢
    • 400-811-9518
    • 在線詢價
    • info@ata.com.cn
    ?

    自定進度數字化學習的本地化挑戰

    Date: 2021-06-19 16:32:00Source: 志遠翻譯


    數字化學習

    在上一篇文章中我們曾經提到,側重于異步數字化學習和課程特點的翻譯線上內容的本地化挑戰使得無法達到同等學習效果。“同等學習”是指所有的學習者,盡管文化各異,花費相同的時間和精力可以學到相同的知識和技能。從目標學習者的角度來看,這種數字化學習課程可能是無效的、不相關的,甚至是錯誤的。從組織的角度來看,這樣的課程浪費時間、財力和人力等資源,而且如果工作人員沒有經過訓練或者訓練不足,也可能存在潛在的風險。

    現在,我們將回顧自定進度數字化學習的異步環境中所存在的本地化挑戰。自定進度數字化學習的翻譯和本地化需求與異步高校教學模式有什么不同?那就是沒有老師指導。相反,課程設計者所創建的自定進度課程必須要想有老師指導一樣,這種情況下就對課程設計者的文化知識提出了額外的要求。為什么?因為您需要知道目標學習者期望的教學方式是什么以及想要學到什么內容。在進行假設時一定要慎重:很多國家和美國的教育體制不相同。認識到這些差異后,課程設計者和開發者可以確定要展示的內容以及展示方式、使用哪些教學設計方法(包括學習評估方式)以及使用哪些傳播媒介。下面我們將借助商業行為準則的倫理課程和關注身有殘障人士意識兩個案例,介紹如何使用不同的內容、方法和傳播媒介。

    說明: elearning translation and localization gpi_localization challenges blog
    數字化學習內容的本地化

    在倫理課程中,一家美國跨國公司想要向全球 88 個辦事處推廣公司的行為準則。課程中其中一節講到公司政策員工對與供應商關系的期望。課程特別強調員工永遠不應該偏袒供應商、和他們有深入的聯系、收禮或者接受各種形式的賄賂。殊不知,某些新興經濟體的員工也會學習這門課程。在這些國家,人們通常的做法是和商業合作伙伴交朋友或者通過幫忙、收禮、裙帶關系來建立聯系,借此方便商業活動的進行,這種情況在官僚主義盛行的國家尤為常見。此外,在這些國家,為了做生意而收禮或者進行賄賂通常是商業慣例。

    另一個美國公司則是一家全球技術支持中心,打算為其消費者支持人員開設一門關于關注身有殘障人士意識的課程。這家公司想要員工遵循美國價值觀和法律來對待那些是身有殘障的消費者。然而,很多工作人員所在國家的法律法規、政策或者工作環境和美國的都不一樣。例如,某些可以在美國使用到的輔助技術在很多國家都沒有。關于不同國家和語言中文化正確和價值觀的更多信息,請參見我們的網站全球化和電子商務系列。

    因此,課程本地化團隊應該如何調整內容來解決這些文化差異呢?課程內容需要以不同于美國受眾的方式進行編寫和呈現,以便在目標觀眾體驗和價值觀的背景下有效解決這些關鍵概念。

    我們將在另一篇文章中詳細討論如何編寫這些內容,不過在本文中我們要注意區分術語。在美版課程中,作者強調支持人員應該身體不便的消費者稱為“身有殘障人士 (people with disablities)”,而不是“殘疾人”(the disabled 或 the handicapped),試圖關注人而非他們的殘疾——這是一種美國文化價值觀。然而,從翻譯的角度來看,這種區分是一個挑戰。例如,德語中的 behinderung 一詞往往表示殘疾、殘障等。法語、荷蘭語等也存在同樣的情況。因此,課程的編寫需要考慮術語的細微差別。

    教學方法

    在倫理課程中,課程設計者在課程開篇使用一個案例介紹了不可接受的供應商關系的概念。他們要求學習者回顧某個職業道德情景,并決定最合適的行動方案。處于避險文化(規避非常不確定的事物)中的學習者表示反對,他們認為這門課在測試他們時,并沒有提前提供包含“答案”的內容。作者的本意是激發學習者的興趣,不過對于某些人而言,他們覺得自己受到了不公平的評價。課程開發人員如何適應他們的文化喜好來提供一種更加適合學習的教學方法呢?

    在關注身有殘障人士的課程中,作者要求學習者要以不得低于總分 80% 的分數通過最終測試。在預實驗中,處于避險文化中的學習者表示抗議,因為他們認為這樣的測試不公平,因為測試并沒有明確指出會包含課程內容中的哪些情景。在美國教育體制中,教師期望學生可以從已有的信息中提煉出新內容,而在很多國家,死記硬背卻是常態。課程開發人員如何適應這種期望所有內容都能從課程內容中獲取到的文化呢?

    數字化學習傳播媒介的本地化

    在倫理課程中,辦公室里擺滿了一位年輕女性首席執行官的照片。此外,課程中還有幾個有關這名首席執行官的短視頻。來自東歐的幾家公司拒絕了該課程,并向銷售代表表示該課程并沒有準確地反映當地文化。比如在他們的國家,女性高管的比例不到 1%,而且一般年齡比較大。課程開發人員應該如何將這些差異聯系起來呢?

    在關注身有殘障人士的課程中,作者談到了身有殘障人士可用的輔助技術,但沒有展示有關這些技術的任何圖片。在許多國家,這種技術根本就不存在。例如他們希望呼叫中心工作人員能夠意識到呼叫者在何時使用語音識別軟件,但是他們卻沒有提供任何可以幫助學習者識別這些技術的聲音的音頻組件。課程設計者需要將傳播媒介情景化,而且在很多情況下,需要傳播媒介來輔助不太熟悉的概念。

    快速型數字化學習課程與定制課程的本地化

    我們在之前的文章中還提到過,有兩種基本類型的數字化學習課程:使用 Authorware(課程設計軟件)創作的課程和由技術專家和設計師團隊定制的課程。對于前者,公司需要培訓員工關于文化差異的重要性,并引導他們將合適的內容、方法和傳播媒介融入課程設計之中;對于后者,課程利益相關者,例如項目經理,需要協調好創造性員工(視頻制作者、平面設計師、編劇等人)的作品,創作出最簡化“國際化”版本的數字化學習課程——那些沒有明顯的美式風格。此外,項目經理還需要確保開發團隊使用“可以進行本地化”的技術。

    關于數字化學習本地化服務的結論

    請記住,數字化學習本地化的對象不只是包括技術和圖片。我們從一個非常重要的角度看待每門數字化學習課程:從目標學習者的角度。我們的目標是無論用戶的文化或語言如何,都能確保您的課程為所有人帶來同等的學習效果。通過進行文化分析,在您在技術本地化和翻譯上投入成本之前,我們就能發現課程內容(語言、相關性等)、教學方法(方法、學習風格等),以及傳播媒介(圖像、圖標、聲音等)中的問題。

    數字化學習本地化和翻譯服務
    領先的翻譯公司 ATA 為數字化學習和培訓課程提供全面的本地化和翻譯服務。我們的數字化學習本地化服務團隊可以將您的數字化學習課程和演示文稿翻譯成任何語言。
     


    The End

    在線詢價

    Get Quote

    聯系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會在第一時間與您聯系。

    服務項目
    姓名
    稱謂
    Email
    聯系電話
    源語言
    目標語言
    交付時間
    留言
    少妇A级毛片免费无码久久_特级欧美婬片免费直播_国产A级毛片久久久久久精品女同_女人被狂c躁到高潮视频网站免费
    <var id="6ygzd"></var>
    <wbr id="6ygzd"><code id="6ygzd"></code></wbr>

    <wbr id="6ygzd"><font id="6ygzd"><noscript id="6ygzd"></noscript></font></wbr>

      <var id="6ygzd"></var>