<var id="6ygzd"></var>
<wbr id="6ygzd"><code id="6ygzd"></code></wbr>

<wbr id="6ygzd"><font id="6ygzd"><noscript id="6ygzd"></noscript></font></wbr>

    <var id="6ygzd"></var>
  1. 歡迎您訪問志遠翻譯官方網站!
    專注翻譯20+年
    • 在線咨詢
    • 400-811-9518
    • 在線詢價
    • info@ata.com.cn
    ?

    醫學翻譯中的問題

    Date: 2020-04-29 05:45:31Source: 志遠翻譯

    醫學翻譯中出現的一個問題是術語的使用是否恰當。在翻譯醫療文件時,醫學翻譯人員描述醫療狀況、進行治療或診斷流程中應該使用科學術語還是外行術語?例如,在德語中,對于高血糖疾病準確的科學術語與英語中的糖尿病相同。但是大多數德國人使用 Zuckerkrankheit 這個詞,字面意思是“糖病”。如果您要為醫生和其他醫療專業人士提供德語醫學翻譯,顯然應該使用“糖尿病”一詞。但是,如果您正在將流行的科學文本、患者問卷或是藥品標簽翻譯成德語,則最好使用 Zuckerkrankheit。
    醫學翻譯
    這個雙重術語的難題在德語中經常出現,其中一個醫學術語經常被專業人士使用,而另一個則被普通大眾使用。與往常翻譯文件時一樣,術語的選擇取決于您的目標受眾是誰:臨床試驗協議應該包含科學術語;知情同意書 (ICF) 應包括受試者清楚理解的日常用語。保持一致性也很重要——如果您使用科學術語來描述醫療狀況,則應在整個文件中都使用科學術語。

    請記住,患者比過去更了解醫療狀況,更熟悉醫學術語,因此通常有必要在外行術語中加入科學術語。如果這種醫療狀況很罕見,它會使醫學翻譯的工作變得更容易——此時您必須使用科學術語,因為在日常生活中沒有對等詞。對翻譯的目的與用途有一個清晰的理解將有助于指導您完成翻譯流程。志遠翻譯 (ATA) 認證的醫學翻譯人員也可以提供幫助。
     
    The End

    在線詢價

    Get Quote

    聯系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會在第一時間與您聯系。

    服務項目
    姓名
    稱謂
    Email
    聯系電話
    源語言
    目標語言
    交付時間
    留言
    少妇A级毛片免费无码久久_特级欧美婬片免费直播_国产A级毛片久久久久久精品女同_女人被狂c躁到高潮视频网站免费
    <var id="6ygzd"></var>
    <wbr id="6ygzd"><code id="6ygzd"></code></wbr>

    <wbr id="6ygzd"><font id="6ygzd"><noscript id="6ygzd"></noscript></font></wbr>

      <var id="6ygzd"></var>